4 idioms macabros del inglés que no conocías

Conozco todas esas palabras, pero esa frase no tiene sentido para mí.
—Matt Groening

Esta entrada de Sangre de Bote va a ser algo especial, va a ir sobre idioms del inglés. ¿Qué son los idioms? Los idioms son frases hechas, conjuntos de palabras con otro significado diferente a la suma de sus elementos. Los idioms son una fascinación personal de vuestro seguro servidor. Se puede decir que el aprendizaje de un idioma tiene muchas competencias diferentes: el oído, comprensión lectora, el uso oral, etc. Pero es el conocimiento de las diferentes frases hechas lo que marca el auténtico dominio de un idioma.

Las frases hechas nos dicen algo del patrimonio cultural de un lenguaje y la historia de la gente que lo habla y resulta divertido compararlas con las del idioma propio, ¿por qué los americanos parecen obsesionados con los culos, dotando a la palabra «ass» de muchos significados diferentes, mientras que en el español (el peninsular, al menos) parece que la fijación se mueve hacia los testículos? («Cojones» es, sin duda, la más palabra más polisémica en el español ibérico).

Pero en lo que respecta a los idioms, como en muchas otras cosas, hay también un lado oscuro. En el inglés hay frases bastante siniestras y macabras, o bien hacen gala de un gran sentido del humor… negro. Y estas son precisamente las que nos gustan en esta bitácora. Os presento, mis queridos adictos al escalofrío, el nuevo artículo de Sangre de Bote: 4 idioms macabros del inglés que no conocías.

#1

«There’s more than one way to skin a cat» (Hay más de una forma de despellejar un gato).
Significado: Hay más de una forma de finalizar una tarea o de resolver un problema.

Es curioso como este idiom alberga ciertas similitudes a la frase hecha española «dar gato por liebre». Si bien ésta última significa «engañar», ambas aluden al despellejamiento de nuestros amigos felinos.
Una de las referencias escritas más tempranas de este idiom lo encontramos en la historia Money Diggers de un número del Gentleman’s Magazine editado por William Evans Burton.

444970_twistedgraphic_bmo-s-sass
BMO’s Sass por Kody Walters bajo licencia Creative Commons 3.0

#2

«Beating a dead horse» o, alternatinamente, «flogging a dead horse». (Golpear a un caballo muerto, azotar a un caballo muerto).
Significado: Persistir en cierta actividad es una pérdida de tiempo.

Otra frase hecha de crueldad animal, ¡cuánto sadismo británico! Según The Oxford English Dictionary uno de los usos escritos más tempranos de este idiom se encuentra en el Acto de Reforma de 1867.

man_sitting_on_a_dead_horse_1876_-_1884
Fotografía de un hombre sentado sobre un caballo muerto. (c. 1876-1884)

#3

«Your mother wears combat boots» o, alternativamente, «your mother wears army boots»  (Tu madre lleva/calza botas de combate, tu madre lleva/calza botas del ejército).
Significado: Tu madre es una puta.

Se cree que el origen de este idiom tuvo lugar durante la 2ª Guerra Mundial. Durante ese conflicto había mujeres que seguían a los soldados e intercambiaban favores sexuales por bienes materiales; entre los que se encontraban, por supuesto, las botas. Es por ello que el significado real de esta frase es el que quizá sea uno de los insultos más antiguos de la humanidad.

la-chaqueta-metalica-1987-stanley-kubrick-original
Fotograma de la película La chaqueta metálica (1987) de Stanley Kubrick.

#4

«Drinking the Kool-Aid» (Beberse el Kool-Aid).
Significado: Aceptar ciegamente algo, creerse un embuste.

He reservado la frase hecha con origines más siniestros para el final. Y es que esta frase hecha tiene sus orígenes en La Masacre de Jonestown.

 

jim-jones
Fotografía de Jim Jones.

Jim Jones era un sacerdote estadounidense que formó una secta llamada El Templo del Pueblo. Cuando la prensa norteamericana señaló los abusos de Jones contra su comunidad y las medidas coercitivas contra los que querían abandonarla, este líder sectario se llevó a sus fieles al noroeste de Guyana (América del Sur) donde fundaron una comunidad agrícola: «Jonestown». Una vez allí, Jones y su círculo interior orquestaron un suicidio en masa. O más bien un asesinato en masa ya que la mayoría de los fieles no sabían que beberían bebidas mezcladas con cianuro. Entre los que ignoraban que iban ser envenenados se encontraban los niños de esa comunidad a los que se les dieron vasos con una bebida en polvo con sabor a frutas, que se presupone fue Kool-Aid, y cianuro. 909 personas murieron en Jonestown.
Este truculento suceso dio lugar al idiom «drinking the Kool-Aid» y varientes como «don’t drink the Kool-Aid» que vendría a significar «no seas crédulo» o  «no te dejes engañar». Esta frase hecha, una vez que se conoce su origen, se convierte en una macabra advertencia.

Y eso es todo por ahora, adictos al escalofrío, espero que os haya gustado este artículo. Siento haber estado ausente en el blog, he tenido problemas personales que me quitaron las ganas de escribir y no quería aburriros con el drama.

¡Atentos a las próximas actualizaciones!: una nueva entrega del serial de terror La oscuridad te llama y una reseña de un clásico videojuego de terror. Permaneced sintonizados.

12 comentarios en “4 idioms macabros del inglés que no conocías

    1. He visto Predator pero no recuerdo esa frase.
      Tendría que ver el contexto de la escena, pero me suena a slang militar para un artefacto roto (v.g.: radio, arma…) o, como bien señalas, una situación muy mala. Similar a «fubar», otro slang militar que en realidad es un acrónimo de «fucked beyond any repair/redemption» (jodido más allá de todo arreglo). Aunque diría que estrictamente el idiom es «broke dick» y que «dog» es un añadido, o puede ser una variación; del mismo modo que puedes referirte a ti mismo como «badass motherfucker» o «badass bitch» dependiendo de si eres hombre o mujer.

      Le gusta a 1 persona

      1. este es el diálogo:
        Dutch: Hey Billy, give me a way out of this hole. Aerial says we are cut off.

        Billy: The only way outta here is that valley that leads to the east. But I wouldn’t wish that on a Broke Dick Dog.(en castellano lo traducen como no se lo recomendaría ni a mi peor enemigo)

        Me gusta

    2. Por contexto diría que la traducción libre en el doblaje español es correcta, no he sido capaz de encontrarlo en otro sitio salvo en la película de Predator, con lo que no puedo añadir más certeza o información al asunto.

      Me gusta

  1. Vannert

    Aquí en latino américa (Colombia para ser especifico) utilizamos no solo los genitales sino también las enfermedades sexuales (¡Oh doña gloria!).
    Muy interesantes idioms, pese a que yo estudio idiomas no he prestado mucha atención a eso.
    Saludos!

    Le gusta a 1 persona

    1. Interesante y gracias por comentar, respecto a las venéreas aquí en España, aunque ya no se usa, se llamaba a la sífilis el «mal francés» por la rivalidad que había entre España y Francia hace unos pocos siglos.
      Los idioms son algo bastante curioso, aunque no lo recomendaría para empezar en el estudio de un lenguaje, claro. Yo por ejemplo no me atrevería aún con frases hechas del alemán.
      Por cierto, ¿en Colombia se usa la palabra «cojones»?

      Me gusta

      1. Vannert

        No, aquí usamos «carajo» «demonios» o «mierda» en vez: «!Pero que mierda!» por ejemplo; claro eso en mi opinión, no se si hay otras parecidas o equivalentes a «cojones».

        Me gusta

  2. Ana

    Muy instructiva e interesante esta entrada Dan!
    Me ha gustado mucho en general.
    Y entiendo que dejases para el final el idiom del «Kool Aid», ha sido sorprendente, no conocía de su existencia ni su origen.
    Tan curioso como siniestro. Jeje.
    Besos!

    Le gusta a 1 persona

Deja un comentario